Programa general, ficha de actividad

Jueves 28 de abril de 2016 11:00 a 11:30 poster
A Study on the Correlation between the Quality of the translation of Hotel Websites and the Category of those Hotels
PRESENTA : José María Valle Narciso, Universitat de València


This study works on Suau Jiménez’s (2015) research, which suggests that there is a necessity of high-quality translations in hotel websites, focusing on those of the US and the UK. These hotels normally disregard communicative functions and interpersonal metadiscourse, and that caters for communicative purposes such as persuasion — something essential in the domain of tourism. They provide a deficient translation or none whatsoever, consequently putting persuasion and involvement of customers at risk. This study starts from Durán Muñoz’s (2011) distinction between pragmatic adequacy and functional adequacy to establish four quality assessment parameters for hotel website translation. By analyzing a corpus of US and UK hotel websites, each of them is given a different score for each of these parameters. These scores are later analyzed by means of cross tabulation to finally conclude that upscale hotels do provide translations of a higher quality and therefore preserve their communicative purpose. If this purpose is preserved, high-quality hotels are more likely to attract more customers, and mid- and low-range hotels should imitate the best practice of investing in a high-quality translation to achieve a more favorable outcome. Este trabajo parte de la investigación de Suau Jiménez (2015), que apunta hacia la existencia de una necesidad de traducción de calidad en los sitios web hoteleros. El trabajo se centra en los hoteles de Estados Unidos y Reino Unido, que muchas veces descuidan las funciones comunicativas y el metadiscurso interpersonal, los cuales atienden a propósitos comunicativos tales como la persuasión, algo esencial en el campo del turismo. Estos hoteles suelen proporcionar traducciones deficientes o incluso no facilitar ninguna en absoluto, lo que pone en peligro la persuasión y la implicación del cliente. El trabajo toma como base la distinción de Durán Muñoz (2011) entre adecuación pragmática y adecuación funcional para establecer cuatro parámetros de evaluación de calidad para la traducción de sitios web hoteleros. A través del análisis de un corpus de sitios web hoteleros estadounidenses y británicos, se le asigna a cada hotel una puntuación diferente por cada uno de estos parámetros y seguidamente se analizan estas puntuaciones mediante tabulación cruzada para finalmente concluir que los hoteles de gama alta sí que ofrecen traducciones de mayor calidad y que, por tanto, mantienen su propósito comunicativo. Al conservarse este propósito, es más probable que los hoteles de alta calidad atraigan más clientes, por lo que los hoteles de menor categoría deberían imitar esta buena práctica de invertir en una traducción de calidad para conseguir un resultado más favorable.
Topic 3 Investigación: el proceso y el producto de la traducción especializada


Otras actividades en Topic 3 Investigación: el proceso y el producto de la traducción especializada
15:30 h. a 16:00 h.Comunicación

La competencia temática en traducción juridica francés-español: los órganos jurisdiccionales franceses

Carmen Expósito Castro, Universidad de Córdoba
13:00 h. a 13:30 h.Comunicación

Posibilidades de estudios sobre la percepción del producto traducción especializada en usuarios competente

Francis Alexandra Castro Clemente, Universidad de Alicante
12:30 h. a 13:00 h.Comunicación

The Origin of the "Origin" - Hedging in two translations of the first edition of "On the Origin of Species" by Charles Darwin

Eve-Marie Gendron-Pontbriand, Université de Montréal
12:00 h. a 12:30 h.Comunicación

Pasteur in Translation: his Work in English and German / Louis Pasteur traduit : son œuvre en anglais et en allemand

Delphine Olivier Bonfils, Université de Montréal
11:30 h. a 12:00 h.Comunicación

Métaphore, science et histoire : l’unité d’hérédité chez Darwin et Galton - Metaphor, science and history: the hereditary unit in Darwin and Galton

Sylvie Vandaele, Université de Montréal
11:00 h. a 11:30 h.poster

La traducción de páginas web de videojuegos

Patricia Morillas Villalba, Universidad de Valencia
11:00 h. a 11:30 h.poster

Los acentos y otros recursos en el cine de animación

Francisca García Luque, Universidad de Málaga
15:00 h. a 15:30 h.Comunicación

Informational pamphlets for asylum seekers in Spanish and English: A proposal for the simplification of legal discourse based on the Plain English Movement

María Cristina Toledo Báez, Universidad de Alcalá
16:00 h. a 16:30 h.Comunicación

How characters say what they say: translating intonation for dubbed texts

Sofía  Sánchez Mompeán, Universidad de Murcia
16:30 h. a 17:00 h.Comunicación

El traductor especializado como dramaturgista

Itziar Hernández Rodilla, Traductora autónoma


Organizadores

          

ADEIT Fundació Universitat Empresa

Plaza Virgen de la Paz, 3 · E-46001 Valencia
Teléfono: +34 96 160 3000