Programa general, ficha de actividad

Viernes 29 de abril de 2016 10:00 a 10:30 Comunicación
La traducción de las Referencias Culturales en el doblaje. El caso de Das Wunder von Bern.
PRESENTA : María Teresa Amido Lozano, Universität des Saarlandes


ABSTRACT German cinema has become increasingly popular throughout our country over the last several years. In doing so, it has opened up the doors and allowed Spanish people to experience a Germany that up until recent years has largely been unknown. It has broken down negative stereotypes and helped improve the image of its traditions and culture. Films like Good Bye, Lenin! or The Life of Others have allowed Spanish spectators to become more familiar with German culture. Through the analysis of the translation of cultural references in the German film Das Wunder von Bern into the dubbed version in Spanish, El milagro de Berna, we want to present a historical fact of German society, which for most Spanish people is mostly unknown. It is about an after and before in the lives of the German people: the end of the Second World War and the victory in Bern. For the first time in decades, Germans could shout for joy, after years of dictatorship and the bitter taste of the Second World War. The objective of this study is to analyze the translation procedure of cultural references found in the German version of the film that are translated into Spanish. As consumers of audiovisual products, we think that the dubbing translation of German films into Spanish tends to the foreignization. With the results of our analysis, based on the corpus created with both versions of the film, we will describe how the translation was made and if our hypothesis was fulfilled. Key words: translation, culture, audiovisual translation, dubbing, cultural references, translation procedures, German cinema. RESUMEN El auge del cine alemán ha ido aumentando en nuestro país en los últimos años. Películas como Good Bye, Lenin! o La vida de los otros han hecho que el público español se haya familiarizado más con la cultura germana. Mediante el análisis de la traducción de las referencias culturales de la película alemana Das Wunder von Bern en la versión doblada, El milagro de Berna, queremos presentar un hecho histórico en la sociedad alemana, que para la mayoría de los españoles pasa desapercibido. Se trata de un antes y un después en la vida de los alemanes: el fin de la II Guerra Mundial y la victoria en el Mundial de fútbol de 1954 que se disputaba en Suiza y cuya final se jugó en Berna. Por primera vez los alemanes podían hacer manifestaciones de júbilo en público, tras los años de la dictadura y el sabor amargo que había dejado la Guerra. El objetivo de este estudio es el análisis de las técnicas de traducción de las referencias culturales que hemos detectado en la versión original de la película y cómo se tradujeron estas referencias en la versión doblada al español. Partimos de la hipótesis de que, como consumidores de productos audiovisuales, en la traducción para el doblaje de películas alemanas se tienden más a la extranjerización. Con los resultados del análisis que realizamos, basándonos en el corpus de las RRCC que hemos creado con el vaciado del guión original de la película y el de su traducción para el doblaje al español, describiremos cuál ha sido el proceder del traductor y si se ha cumplido nuestra hipótesis. Palabras clave: traducción, cultura, traducción audiovisual, doblaje, referencias culturales, técnicas de traducción, cine alemán. LITERATURE Cuéllar Lázaro, Carmen (2007). «Die Wende a través de la gran pantalla: Good bye, Lenin!». In Riutort, M.; Jané, J. (eds.) Forum 12. Der ungeteilte Himmel. Visions de la reunificació alemanya quinzeanys després. Tarragona, Associació de Germanistes de Catalunya. 115-136. Carmen Cuéllar Lázaro (2013). “Kulturspezifische Elemente und ihre Problematik bei der Filmsynchronisierung”. In Journal of Arts and Humanities (JAH), Vol. -2, nº.-6, Julio, pp. 134-146. ISSN: 2167-9045 (Print), ISSN: 2167-9053 (Online). Kurz, C. (2006). Filmsynchronisation aus übersetzungswissenschaftlicher Sicht: Eine kontrastive synchronisationsanalyse des Kinofilms «Lock, stock and two smoking barrels». Hamburg: Verlag Dr. Kovac. Molina, L. (2006). El otoño del pingüino: Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castellón, Universidad Jaume I.
Topic 3 Investigación: el proceso y el producto de la traducción especializada


Otras actividades en Topic 3 Investigación: el proceso y el producto de la traducción especializada
09:30 h. a 10:00 h.Comunicación

Del encargo de traducción a la normalización de calidad: ¿qué proyección tiene el concepto de Skopos en los procesos de traducción hoy?

Elisa Calvo Encinas, UPO
10:30 h. a 11:00 h.Comunicación

Editors’ influence on passive use in English-German business translation

Mario Bisiada, Universitat Pompeu Fabra


Organizadores

          

ADEIT Fundació Universitat Empresa

Plaza Virgen de la Paz, 3 · E-46001 Valencia
Teléfono: +34 96 160 3000