| General programme, activity sheet
|
|
|  |
| 
|
  |
Thursday 28 April, 2016 11:00 to 11:30 |
   |
poster |
La traducción de páginas web de videojuegos Expose: Patricia Morillas Villalba, Universidad de Valencia


VIDEOGAME WEBSITE TRANSLATION
Nowadays, videogame translation is a rising market but it is low the interest in their websites translation and localization into Spanish. In fact, it does not exist any study about this specific field of translation. Bernal Merino (2007) barely approaches website translation, only as a component of videogames. Consequently, we consider that it is interesting to carry out an in-depth analysis to know the characteristics of this genre that mixes videogame and website characteristics. All this, in order to establish parameters that allow a correct translation of this type of texts.
Indeed, there are no previous studies about this specific field, although there are studies of both separately. Therefore, we will start carrying out a website translation analysis, in general, and videogame particular characteristics analysis as well. Then, we will study the translation peculiarities of these videogame websites: we attempt to show their translation difficulties and their characteristics, since, as we will explain, this kind of websites has a more creative translation than conventional websites, although the most restrictive parameters of websites are also taken, above all in the interface text.
With all this research, we aim to fill an existing gap in translation theory of this new genre, due to its importance in the current translation market. Videogame websites are not only the player guide, but also their marketing strategy towards new markets.
*Bernal-Merino, M. Á. (2007). Challenges in the translation of video game. Tradumàtica(5).
LA TRADUCCIÓN DE PÁGINAS WEB DE VIDEOJUEGOS
Hoy en día la traducción de videojuegos es un mercado en alza y, sin embargo, es poco el interés que se presta a la traducción y localización de sus páginas web al español. De hecho, no existe ningún estudio sobre este ámbito específico de la traducción. Bernal Merino (2007) aborda apenas la traducción de páginas web de videojuegos pero solo como un mero componente de estos. En consecuencia, consideramos que es interesante realizar un análisis para conocer en profundidad las características de este género que posee características tanto de página web como de videojuego, todo ello para crear parámetros que permitan realizar una traducción adecuada de este tipo de textos.
En efecto no hay estudios previos sobre este campo concreto, aunque sí de ambos por separado. En consecuencia, comenzaremos realizando un análisis de la traducción de páginas web, en general, y de las características particulares de los videojuegos. A continuación, estudiaremos las particularidades de traducción de estas páginas web concretas de videojuegos: con ello esperamos demostrar sus dificultades et particularidades, puesto que, como explicaremos, este tipo de páginas tienen una traducción más creativa que las páginas web tradicionales aunque también se adoptan los parámetros más restrictivos de las páginas web, sobre todo en el texto de la interfaz.
Con toda esta investigación pretendemos llenar el vacío que existe en la teoría para la traducción de este nuevo género debido a su gran importancia en el actual mercado de la traducción, ya que las páginas web de videojuegos no solo son los manuales de instrucciones de estos, sino también su ventana de marketing hacia nuevos mercados.
Topic 3 Research: the process and product of specialised translation
|