| General programme, activity sheet
|
|
|  |
| 
|
  |
Thursday 28 April, 2016 16:30 to 17:00 |
   |
Comunicación |
El traductor especializado como dramaturgista Expose: Itziar Hernández Rodilla, Traductora autónoma


Pese a tener una función evidentemente estética y estar dirigido a un público sin aparentes limitaciones, el texto dramático (como ficción escrita), para convertirse en texto espectacular (incluyendo el hecho efímero de la representación), debe restringirse al público de una función concreta (una masa receptiva, atencional, empática, que potencia los efectos colectivos del hecho de la recepción). Si a eso añadimos la obvia presencia en el texto dramático de instrucciones (las acotaciones destinadas a la construcción de la escena), formatos (visuales sobre el papel, pero no solo) y términos que, pese a poder ser entendidos por un público más amplio, están dirigidos a su interpretación por parte de expertos (dramaturgistas, directores de escena, etc.) y semiexpertos (actores, etc.), y que no son pocas las obras de teatro en que la verosimilitud impone el uso de lenguajes de especialidad y argots, no resulta del todo descabellado considerar la traducción teatral una especialización dentro del amplio ámbito traductológico.
Partiendo del ejemplo de la traducción de una obra de teatro de inspiración brechtiana, nos gustaría centrarnos en el papel que el traductor podría tener como dramaturgista en la interpretación de dichas señales especializadas para su traslación a un texto dramático de llegada y, en última instancia, al texto que constituirá en la representación el texto espectacular.
The specialized translator as dramaturge
Despite its function being mainly aesthetic and it addressing an audience with no limitations, the dramatic text (as written fiction), to become a spectacular text (including the ephemeral act of performance), must be limited to a particular performance audience (an attentive and empathetic group of people favouring the collective effects of the reception act). If we add the obvious presence in the dramatic text of instructions (the stage directions to set the scene), formats (either visual on paper or other) and terms that, in spite of being understandable to a bigger audience, are created to be interpreted by experts (dramaturges, stagers and so on) and semiskilled people (i.e., actors), and that there are not few plays in which verisimilitude forces the use of specialty languages and slangs, it is not exactly preposterous to consider theatre translation an specialization in the topic of Traductology.
Starting from the translation of a play inspired by Brecht’s dramaturgy, we would like to focus on the role the translator could have as a dramaturge in interpreting those specialized signals to transpose them to a dramatic text in the target language and, along the way, to the text that will be the spectacular text in the performance. Further information: Topic 3 Research: the process and product of specialised translation
|