General programme, activity sheet

Thursday 28 April, 2016 16:30 to 17:00 Comunicación
El traductor especializado como dramaturgista
Expose: Itziar Hernández Rodilla, Traductora autónoma


Pese a tener una función evidentemente estética y estar dirigido a un público sin aparentes limitaciones, el texto dramático (como ficción escrita), para convertirse en texto espectacular (incluyendo el hecho efímero de la representación), debe restringirse al público de una función concreta (una masa receptiva, atencional, empática, que potencia los efectos colectivos del hecho de la recepción). Si a eso añadimos la obvia presencia en el texto dramático de instrucciones (las acotaciones destinadas a la construcción de la escena), formatos (visuales sobre el papel, pero no solo) y términos que, pese a poder ser entendidos por un público más amplio, están dirigidos a su interpretación por parte de expertos (dramaturgistas, directores de escena, etc.) y semiexpertos (actores, etc.), y que no son pocas las obras de teatro en que la verosimilitud impone el uso de lenguajes de especialidad y argots, no resulta del todo descabellado considerar la traducción teatral una especialización dentro del amplio ámbito traductológico. Partiendo del ejemplo de la traducción de una obra de teatro de inspiración brechtiana, nos gustaría centrarnos en el papel que el traductor podría tener como dramaturgista en la interpretación de dichas señales especializadas para su traslación a un texto dramático de llegada y, en última instancia, al texto que constituirá en la representación el texto espectacular. The specialized translator as dramaturge Despite its function being mainly aesthetic and it addressing an audience with no limitations, the dramatic text (as written fiction), to become a spectacular text (including the ephemeral act of performance), must be limited to a particular performance audience (an attentive and empathetic group of people favouring the collective effects of the reception act). If we add the obvious presence in the dramatic text of instructions (the stage directions to set the scene), formats (either visual on paper or other) and terms that, in spite of being understandable to a bigger audience, are created to be interpreted by experts (dramaturges, stagers and so on) and semiskilled people (i.e., actors), and that there are not few plays in which verisimilitude forces the use of specialty languages and slangs, it is not exactly preposterous to consider theatre translation an specialization in the topic of Traductology. Starting from the translation of a play inspired by Brecht’s dramaturgy, we would like to focus on the role the translator could have as a dramaturge in interpreting those specialized signals to transpose them to a dramatic text in the target language and, along the way, to the text that will be the spectacular text in the performance.
Further information:

Final version (149 KB)

Topic 3 Research: the process and product of specialised translation


Other activities in Topic 3 Research: the process and product of specialised translation
15:30 h. to 16:00 h.Comunicación

La competencia temática en traducción juridica francés-español: los órganos jurisdiccionales franceses

Carmen Expósito Castro, Universidad de Córdoba
13:00 h. to 13:30 h.Comunicación

Posibilidades de estudios sobre la percepción del producto traducción especializada en usuarios competente

Francis Alexandra Castro Clemente, Universidad de Alicante
11:00 h. to 11:30 h.poster

A Study on the Correlation between the Quality of the translation of Hotel Websites and the Category of those Hotels

José María Valle Narciso, Universitat de València
12:30 h. to 13:00 h.Comunicación

The Origin of the "Origin" - Hedging in two translations of the first edition of "On the Origin of Species" by Charles Darwin

Eve-Marie Gendron-Pontbriand, Université de Montréal
12:00 h. to 12:30 h.Comunicación

Pasteur in Translation: his Work in English and German / Louis Pasteur traduit : son œuvre en anglais et en allemand

Delphine Olivier Bonfils, Université de Montréal
11:30 h. to 12:00 h.Comunicación

Métaphore, science et histoire : l’unité d’hérédité chez Darwin et Galton - Metaphor, science and history: the hereditary unit in Darwin and Galton

Sylvie Vandaele, Université de Montréal
11:00 h. to 11:30 h.poster

La traducción de páginas web de videojuegos

Patricia Morillas Villalba, Universidad de Valencia
11:00 h. to 11:30 h.poster

Los acentos y otros recursos en el cine de animación

Francisca García Luque, Universidad de Málaga
15:00 h. to 15:30 h.Comunicación

Informational pamphlets for asylum seekers in Spanish and English: A proposal for the simplification of legal discourse based on the Plain English Movement

María Cristina Toledo Báez, Universidad de Alcalá
16:00 h. to 16:30 h.Comunicación

How characters say what they say: translating intonation for dubbed texts

Sofía  Sánchez Mompeán, Universidad de Murcia


Organizers

          

ADEIT Fundació Universitat Empresa

Plaza Virgen de la Paz, 3 · E-46001 Valencia
Phone: +34 96 160 3000