| General programme, activity sheet
|
|
| |
|
|
|
Thursday 28 April, 2016 17:30 to 18:30 |
|
Planary Talk |
La localización de videojuegos: retos y soluciones Speaker: Pablo Muñoz, Madrid
Authors: PABLO MUÑOZ SÁNCHEZ (FREELANCE TRANSLATOR and LOCALIZATION SPECIALIST) Chair: Sergio Maruenda Bataller
Hace 10 años, trabajar en el sector de la localización de videojuegos no era tan común como hoy en día. El mercado de los videojuegos está en pleno boom, y por tanto centenares de traductores quieren ver cumplido su sueño de traducir sus videojuegos favoritos. Sin embargo, ¿es esto factible? ¿Hay trabajo actualmente para el aspirante a traductor de videojuegos? ¿En qué puestos se puede trabajar? ¿Cómo se llega al primer encargo o trabajo? ¿Cuánto se cobra? ¿Se puede dedicar uno toda la vida a traducir videojuegos? ¿Cómo se traduce realmente un videojuego?
En efecto, el traductor neófito tiene muchas preguntas en su cabeza antes de lanzarse al mercado laboral, y precisamente por eso esta ponencia tratará de dar respuesta a las dudas más comunes sobre la localización de videojuegos, tanto desde el punto de vista práctico como laboral. Asimismo, como no todos los interrogantes son siempre evidentes, se anima al público a que participe en el debate y plantee preguntas a través de Twitter mediante el hashtag #entretextosval, especialmente antes de la celebración del congreso para que el ponente pueda preparar mejor la conferencia. De esta manera, se pretende que la conferencia sea verdaderamente un reflejo de cuáles son los temores, dudas y sueños de los futuros y actuales traductores de videojuegos, a los que el ponente espera poder arrojar cierta luz de esperanza con la inestimable colaboración de quien se quiera sumar a tal ardua misión.
1. PLENARY SESIONS
|