General programme, activity sheet

Friday 29 April, 2016 09:30 to 10:00 Comunicación
Traducción científica inversa: el rol del traductor como profesional transdisciplinar
Speaker: Noemi Adriana  Gigena, Universidad Adventista del Plata


Translation into the foreign language of scientific articles to be published in specialized journals is necessary to make public new and important research as well as for its diffusion and citation. This is also a challenge for translators in countries where English is not the native language for the research or reflection impact is closely connected with style, clarity and writing of the English manuscript. Argentina as producer of foods, especially grains and oils, occupies an important place in the world and therefore the research and development of new technologies in the field are the best credentials behind those products in the world market. In this context, it appears the figure of the scientific translator as the professional in charge of the translation project for publicaction mainly due to the linguistic difficulty of scientists and researchers who read fluently scientific papers in English but lack the ability to write a manuscript in the foreign language. This is a task requiring to know and to be familiar with formal aspect like publication rules of the target journal, its stylistic and writing features that may be observed in previous issues and other details beyond the referential level. This is the starting point of this analysis of difficulties when translating agricultural articles from Spanish into English as the foreign language from the linguistic, extra-linguistic and terminological levels. Considering such analysis, the role of the scientific translator as a transdisciplinar professional is revised as consultant, editor and writer of the English manuscript for publication working in a university context. La traducción inversa de artículos científicos de investigación es una necesidad para publicar investigaciones novedosas e importantes, así como por motivos de difusión y citado. En países donde el inglés no es la lengua nativa representa un desafío para el traductor pues el impacto y llegada de esa investigación o reflexión depende exclusivamente de la claridad y redacción al leerlo. Argentina como productor de alimentos, especialmente granos y aceites, ocupa un lugar importante en el mundo y por lo tanto la investigación y el desarrollo de nuevas tecnologías se constituyen en la carta de presentación de esos productos que salen al mercado mundial. En este contexto, aparece la figura del traductor científico como el profesional a cargo del encargo de traducción del artículo científico al inglés para su posterior publicación, especialmente debido a la dificultad de los investigadores que, por lo general, leen en forma fluida pero no pueden redactar en inglés de igual manera. Se trata de una actividad que requiere conocer y familiarizarse con aspectos formales como las reglas de publicación de la revista de destino o de aspectos estilísticos como el tipo de redacción y estructura que se aprecia en números previos y que marcan la redacción más allá de la cuestión temática. Este es el punto de partida del análisis de la problemática de la traducción inversa del español al inglés en el campo de las ciencias agropecuarias en su nivel lingüístico, extralingüístico y terminológico. A partir del estudio y análisis de la problemática de este campo puntual se revisa el papel que desempeña el traductor científico como un profesional con una visión transdisciplinar que puede colaborar como asesor y editor del texto de origen al tiempo que es redactor de la versión en inglés, apropiada para su publicación, desde un contexto de trabajo universitario.
Topic 7 The profession of specialised translator nowadays


Other activities in Topic 7 The profession of specialised translator nowadays
10:30 h. to 11:00 h.Comunicación

Desafíos del texto fuente en la localización de contenido web

Mª Elena de la Cova, Universidad Pablo de Olavide
10:00 h. to 10:30 h.Comunicación

The audio descriptor as a cultural mediator

Raquel Sanz Moreno, Universitat de València
11:00 h. to 11:30 h.Comunicación

La traducción francés-español y español-francés de textos comerciales: estudio sobre sociedades exportadoras

Daniel Gallego-Hernández, Universidad de Alicante


Organizers

          

ADEIT Fundació Universitat Empresa

Plaza Virgen de la Paz, 3 · E-46001 Valencia
Phone: +34 96 160 3000