|General programme, activity sheet|
||Thursday 28 April, 2016 15:00 to 15:30
WhatsApp for dubbing: translation, mediation and language learning in low-tech environmentsExpose: Tomás Costal Criado, UNED
Dynamic university graduates with a clear vocation for the teaching profession tend to find an almost insurmountable stumbling block when they arrive in a Spanish public high school for the first time, either as teachers-to-be in their now compulsory period of practice in the wider frame of a Master’s Degree in Teacher Training, or as novice public servants who have passed one of the more an more infrequent national recruitment competitions. Such a remarkable hindrance lies in the low-tech nature of most public educational institutions, which is generally presented in tandem with the mandatory prerequisite for students to achieve a series of competences even when essential resources are lacking.
The present study offers an in-depth analysis of the potential uses of dubbing as a form of audiovisual translation to enhance the linguistic skills of secondary students, together with their capacity to become intra- and interlingual mediators (cf. Council of Europe, 2001: 14-15). Departing from an ever-growing body of research on the didactic uses of AVT (Chiu, 2012; Danan, 2010; Talaván, 2013), which constitutes its theoretical framework, this paper discusses several applications of dubbing in the foreign language classroom, the positive impact of the introduction of audiovisual translation modalities from a task-based approach, the appropriacy of Whatsapp for dubbing projects in low-tech environments, as well as quantitative and qualitative data gathered from two pilot experiences in a public high school of the north-west of Spain.
Topic 6 Individual or collective experiences in specialised translation